Obszerne wydanie Biblii w języku niemieckim.
Zawiera 226 drzeworytów w tekście, 8 całostronicowych miedziorytów.
Oprawa twarda, ciemna skóra z tłoczeniami, naciągnięta na deski.
Biblia Lutra nie była pierwszym tłumaczeniem Pisma Świętego na język niemiecki. Od wynalezienia druku w połowie XV wieku do czasu przekładu Lutra ukazała się ona drukiem po niemiecku aż 18 razy. Zasługą twórcy reformacji było jednak to, że chciał napisać Biblię, którą można było czytać w całych Niemczech, we wszystkich częściach tego kraju, w których mówi się różnymi dialektami. Wcześniejsze przekłady, napisane sztucznym językiem, były dla zwyczajnych ludzi trudno zrozumiałe. Natomiast Luter chciał „patrzeć, jak mówi lud” i dlatego używał dosadnych, obrazowych i powszechnie zrozumiałych sformułowań. To właśnie osiągnięcie wyróżnia tego reformatora, co po kilku stuleciach największy poeta niemiecki Jan Wolfgang Goethe tak oto podsumował: „Niemcy stały się narodem dopiero wraz z Lutrem.”
Reformacji towarzyszyła rewolucja medialna. Czcionka i drzeworyt miały budować poczucie odrębności i wspólnoty oraz wzmacniać efekt rozprawy z przeciwnikiem. Zdaniem niektórych historyków Marcin Luter, obdarzony wyjątkowym instynktem, w pełni zrozumiał potęgę ruchomej czcionki drukarskiej, która wykorzystywał do rozpowszechniania swych poglądów. Były one ogłaszane przede wszystkim w formie masowo wydawanych broszur i druków ulotnych, ale reformacja miała odegrać istotną rolę także w dziejach książki – w tym Biblii.
Biblia Lutra zyskała sporą popularność również za sprawą atrakcyjnej szaty graficznej, a przede wszystkim ilustracji.
